点评:The crew called aloud for passengers from Fowey to Polruan. A few moments later, we were off.
Still were the waters as we passed docked boats. It was all very serene. Only the gentle hum of the ferry's engine could be heard. It was a comforting sound. The engine purred as it pushed through the waters, leaving delicate ripples which faded into crystal blue bubbles.
Those afraid of tempestuous waters needn't fear. The cheery crew were clearly experienced sea folk. I watched one crew member masterfully wrap a rope around a pole when we docked, securing the ferry.
This was a man who was good with rope. Strong, sturdy hands that would surely save you if you happened to fall into the waters.
There are other ways to get to Polruan. On a warm summer's day it might be tempting to swim it. Part of me wanted to strip down to my bamboo underwear and dive into the inviting waters, but I was concerned an undercurrent might whisk the underwear off, and they would end up in Golitha Falls.
The ferry is, therefore, a very sensible option
翻译:船员们大声呼唤从福伊到波尔鲁安的乘客。片刻之后,我们启航了。
我们经过停靠的船只时,水面平静无波。一切都非常宁静。只能听到渡轮引擎轻柔的嗡嗡声。这是一种令人安心的声音。引擎在水面上前进时发出呼噜声,泛起一圈圈细腻的涟漪,最终化为晶莹剔透的蓝色气泡。
害怕波涛汹涌的人不必害怕。这些兴高采烈的船员显然是经验丰富的航海家。我们靠岸时,我看到一名船员熟练地将绳子绕在一根杆子上,固定住渡轮。
他是一位擅长使用绳索的人。他那双强壮结实的手,即使你不小心落水,也一定会救你一命。
还有其他方法可以到达波尔鲁安。在温暖的夏日,游泳过去或许很诱人。我有点想脱光衣服,只剩竹制内裤,跳进诱人的水中,但又担心暗流会把内裤卷走,然后它们就会掉进戈利莎瀑布。
因此,渡轮是一个非常明智的选择。