点评:This unsettled late August day, one wonders in awe at the further-than-the-eye-sees patchwork quilt countryside.
To the North, some rogue rays of sunshine pierce a distant blue hole through some cotton wool clouds, illuminating a small area like a magnifying glass.
To the East, a dark grey curtain of rain spreads slowly to obscure vast woodland.
To the South, a young lad periodically hums behind upon a red quad bike, the sheep and I pay no mind, grazing on grass and a banana sandwich.
This well deserved Area of Outstanding Natural Beauty, 17th century George chose commendably as to frolic with his mistress. I'd be most tempted to with mine, if I had one.
I bask, bones briefly warmed by a late Summer sunbeam, watching as, to the West, a white smoke screen of mist creeps towards, mowing the landscape low, swallowing the trees and erasing everything in its path, myself inevitably included.
翻译:八月下旬,这片阴晴不定的日子,令人惊叹于远方那片如同拼布般绵密的乡村。
北边,几缕不经意的阳光透过棉絮状的云层,穿透出一个遥远的蓝洞,像放大镜一样照亮了一小片区域。
东边,一层深灰色的雨幕缓缓蔓延,遮蔽了广袤的林地。
南边,一个年轻小伙子骑着一辆红色的四轮摩托车,不时地在后面哼唱,我和羊群则毫不在意,各自吃着青草和香蕉三明治。
这片当之无愧的杰出自然风景区,17世纪的乔治值得称赞地选择在这里与他的情妇嬉戏。如果我有情妇,我也很想和她一起。
我沐浴着阳光,夏末的阳光短暂地温暖了我的骨头,看着西边,一片白色的烟雾慢慢飘来,将大地压低,吞噬树木,抹去沿途的一切,包括我自己。