点评:Tænk at man inviterer turister ind for at se på dyremishandling! At man gemmer sig bag ordet “forskning” retfærdiggøre ikke at de stakkels vildheste gang på gang findes i smerte og pinsel. Dem der driver det er ude mærket klar over det, men gør ikke noget for at lindre det. Nej det er ikke naturligt at vilde dyr får hjælp af mennesker, men når man ved at de har det skidt, så griber man ind! Når vi mennesker bliver alvorligt syge, så får vi sku da også hjælp af andre mennesker, og ikke bliver fejet af med at der forskes i kræft, så vi kan ikke lige hjælpe dig med din tumor?? Altså det er pinligt at man tillader den slags, om det er husdyr eller landbrugsdyr, ændre ikke på at de er her for vores skyld, derfor skal vi passe på dem mens de er her..
Deres løsning når de har været nok i søgelyset, er at pløkke dyret, efter det har lidt i ekstremt mange timer, gerne mange dage! Det er usmageligt og flovt at mennesker kan mangle empati for hjælpeløse dyr.. De stakkels dyr er kun et forsøg for dem, og ikke mere end en patron værd for dem.
翻译:想象一下邀请游客来观看虐待动物的行为!用“研究”这个词来掩盖事实并不能解释这些可怜的野马一再遭受痛苦和折磨。经营它的人清楚地意识到了这一点,但却没有采取任何措施来缓解它。不,野生动物向人类寻求帮助并不是天性,但是当你知道它们有麻烦时,你就会介入!当我们人类得了重病的时候,也会得到别人的帮助,我们不会被癌症研究冲昏头脑,总不能只帮你治好你的肿瘤吧??所以,人们允许这种事情发生是令人尴尬的,无论是宠物还是农场动物,这都不能改变它们是为了我们而存在的事实,所以当它们在这里时,我们必须照顾它们。
当他们成为众人瞩目的焦点后,他们的解决方案就是在动物遭受了极长时间(最好是几天)的痛苦后,用木桩固定它!人类竟然对无助的动物缺乏同情心,这真是令人恶心和尴尬。这些可怜的动物对他们来说只是一个实验品,对他们来说,它们的价值不亚于一颗子弹。