点评:I came here as a child. I now bring my child. One day, perhaps, he will bring his child, and the circle of mild ambivalence will be complete.
It rained during our last visit, which somehow made everything feel both worse and more authentic. The goats were damp. The straw was damp. I was damp—emotionally and physically. There’s something poetic about trudging through a hay-scented meat farm in the drizzle, clutching a toddler who is audibly screaming my inner thoughts.
Aside from that, the staff are lovely. The animals are well cared for. The entire place radiates a wholesome charm that should be relaxing, and yet it feels like I’ve wandered into a soft-play purgatory with sheep. Every enclosure is a reminder that most of these creatures are, in any real-world context, lunch.
As I looked into a cow’s eyes, feeding it pellets from a paper bag, I genuinely wondered if it pitied me.
Would I go again? Absolutely. My son loves it. But next time, I’m bringing a hip flask and a thousand-yard stare.
翻译:我小时候来过这里。现在我带着我的孩子来。也许有一天,他会带着他的孩子来,这样这种温和的矛盾感就完成了。
我们上次来的时候下雨了,不知何故,这让一切都感觉更糟,也更真实。山羊是湿的。稻草是湿的。我也是湿的——无论是情感上还是身体上。在细雨中跋涉穿过一个散发着干草味的肉类农场,抱着一个幼儿,他大声地喊着我内心的想法,这有一种诗意的感觉。
除此之外,工作人员很可爱。动物们得到了很好的照顾。整个地方散发着一种本应让人放松的健康魅力,但感觉就像我走进了一个有羊的软质游乐场。每一个围栏都在提醒我,在任何现实世界的环境中,这些生物中的大多数都是午餐。
当我看着一头牛的眼睛,用纸袋喂它颗粒饲料时,我真的想知道它是否可怜我。
我会再去吗?绝对会。我儿子很喜欢。不过下次我会带上酒壶,然后放眼千里。