点评:Louvre Couture is like if the Mona Lisa went shopping in Saint-Germain and decided to serve looks. It’s a love affair between high fashion and timeless art—think couture gowns mingling with ancient vases as if they’re at a VIP afterparty.
The objets d’art are so perfectly curated that you’ll feel guilty just blinking near them. The objets de mode? They’re the kind of pieces that make you want to remortgage your soul for a handbag you’ll never actually use because it belongs in a glass case, whispering, ‘I’m art, not an accessory.’
Visiting feels like stepping into a fashion runway where history and style are co-hosting: Louis XIV’s ghost nods in approval while Coco Chanel winks from the corner. It’s luxurious, dramatic, and slightly intimidating—but in the best Parisian way.
In short, Louvre Couture isn’t just an exhibit; it’s a reminder that fashion is art, and some objects are too fabulous to be called anything else
翻译:卢浮宫高级定制就像蒙娜丽莎在圣日耳曼购物时决定为顾客提供时尚服务。这是一场高级时装与永恒艺术之间的邂逅——想象一下高级定制礼服与古老花瓶交相辉映,仿佛置身于VIP晚宴之中。
艺术品的陈列如此精妙,以至于你光是靠近眨眼都会感到内疚。至于时尚单品?它们会让你想要用灵魂换取一个你永远不会真正用到的手袋,因为它应该被放在玻璃柜里,低声诉说着:“我是艺术品,不是配饰。”
参观卢浮宫高级定制,仿佛置身于一场历史与风格交织的时装秀:路易十四的幽灵点头致意,而可可·香奈儿则在角落里眨眼示意。它奢华、引人注目,甚至略带一丝惊悚——但却是巴黎人最典型的风格。
简而言之,卢浮宫高级定制不仅仅是一场展览;它提醒我们,时尚是艺术,有些物品太过精美,以至于无法用其他名称来称呼