点评:With a friend, I went on the tour of the Globe Inn in Dumfries with Kathleen, our tour guide, and we had a wonderful afternoon visiting Robert Burns's howff (the pub where he drank, read the newspaper. and recited poems to the townspeople gathered outside at the window). Kathleen made the scene come alive because she was knowledgeable, personable, and made us feel a part of the conviviality that followed Burns wherever he went. Several of us took a turn in Burns's chair, reading in our most sonorous voice a few of his beautiful lyrics.
Then we climbed the narrow stairs and entered the bedroom where Burns would occasionally stay (accompanied at times with the pub owner's niece). Kathleen painted such an imaginative picture of the room's past inhabitants that I truly begin to feel the presence of "gowden"-locked Anna, the landlady's niece, who died soon after giving birth to a daughter by Burns. Some say she must be the mischievous spirit that musses the bed in the middle of the night when the door is locked. I'm looking forward to reliving this experience the next time I'm in Dumfries.
翻译:我和一位朋友,在导游凯瑟琳的陪同下,参观了邓弗里斯的环球旅馆。我们度过了一个美好的下午,参观了罗伯特·彭斯的“豪夫”(他常在那里喝酒、看报,以及为窗外聚集的市民朗诵诗歌的酒吧)。凯瑟琳让这一切变得生动活泼,因为她知识渊博,举止优雅,让我们感受到彭斯走到哪里,哪里就弥漫着的欢乐气氛。我们几个人轮流坐在彭斯的椅子上,用我们最洪亮的声音朗诵着他优美的歌词。然后,我们爬上狭窄的楼梯,进入彭斯偶尔会住的卧室(有时还有酒吧老板的侄女陪伴)。凯瑟琳对房间里过去居住者的描绘如此富有想象力,以至于我开始真正感受到“金锁”的安娜的存在——她是房东的侄女,在为彭斯生下一个女儿后不久就去世了。有人说她一定是半夜锁门后把床弄乱的那个恶作剧幽灵。我期待着下次去邓弗里斯时能再次体验这种感觉。