点评:Нам - мне, моей жене и её подруге - продемонстрировала в середине июля сей канонический пермский тотем местный гид Рузалия в ходе трёхчасовой индивидуальной экскурсии по городу. Специально оговорившись, что особой художественной ценности он из себя не представляет, но туристов положено водить.
Мы у него тереть ничего не стали: баловство пустое.
А вообще люди как-то обычно не задумываются, что "медведь" это, так сказать, слово-заменитель. Для наших предков бэр являлся животным священным, и его название всуе произносить было нельзя. Вот и придумали медведя, то есть того, который ведает мёдом. А табуированный термин сохранился у нас, пожалуй, только в слове "берлога", то есть "логово бэра" (хотя в ряде западноевропейских языков, в первую очередь северных, "бэр" "медведь" и есть: "bear" у англичан, "Bären" у немцев, "beer" у голландцев, "björn" у шведов и т.д.).
Бережём медвежьи части тела: так от него и хвоста не останется!
翻译:七月中旬,当地导游鲁扎利亚(Ruzalia)在三小时的城市个人旅游中向我们(我、我的妻子和她的朋友)展示了这个典型的彼尔姆图腾。经过特别保留,它并不代表任何特殊的艺术价值,但应该是为了吸引游客。
我们没有和他摩擦任何东西:那是空洞的纵容。
一般来说,人们通常不认为“熊”是一个替代词。对于我们的祖先来说,雷姆是一种神圣的动物,它的名字不能白念。于是他们想出了一只熊,就是负责蜂蜜的熊。而这个禁忌词在我们国家也许只保留在“den”这个词中,即“ber的巢穴”(尽管在许多西欧语言中,主要是北方语言中,“ber”是“熊”:英语中的“bear”,德国人的“Bären”,荷兰人的“beer”,瑞典人的“björn”等)。
我们照顾好熊的身体部位:他甚至不会留下一条尾巴!