Nun ja, es geht um das Leben…
Casey Jones Home & Railroad Museum的点评
点评:… und die Umstände des (heldenhaften) Todes von John Luther Jones, genannt „Casey“.
Es handelt sich hierbei um einen Lokführer, welcher zur Verhinderung eines noch schwereren Zugunglücks am 30. April 1900 im Führerstand seiner Lokomotive geblieben ist, um den gesamten Personenzug abbremsen zu können und vorher seinem Heizer befohlen hatte, abzuspringen und sich zu retten.
In einem nahe gelegenen Bahnhof war das zu durchfahrende Gleis durch eine technische Panne durch eine Zugmaschine und drei Güterwaggons noch blockiert – ohne dass das Personal entsprechende Warnungen veranlasst hätte .
In solchen Fällen hätte man nicht nur durch einen Mann mit Flaggen den herannahenden Personenzug warnen müssen vor dem Hindernis, sondern man hätte auch sogenannte „Torpedos“ anbringen müssen am Gleis. Diese Torpedos sind kleine Knallkörper, welche beim Überfahren am Gleis explodieren und den Zugführer durch den lauten Knall vor einer bevorstehenden Gefahr oder einem Hindernis warnen.
Zu besichtigen ist als Highlight natürlich nicht die Originallok von Casey, die im Unglück zerstört wurde, sondern eine etwas kleinere Lokomotive ähnlicher Bauart. Außerdem kann man sein Haus besichtigen, welches früher in Jackson an einer anderen Stelle stand und auf dem LKW in den achtziger Jahren zur Eröffnung des Museums hierher transportiert wurde.
Freies Parken direkt vor dem Gebäude und auf der anderen Seite ein gutes Café mit Imbiss.
翻译:……以及约翰·路德·琼斯(绰号“凯西”)的英勇牺牲情况。
故事讲的是一名火车司机,为了防止 1900 年 4 月 30 日发生更严重的火车事故,他留在机车驾驶室,以便减慢整列旅客列车的速度,并事先命令司炉跳出车外自救。
在附近的一个车站,由于技术故障,一辆拖拉机和三辆货车仍然堵塞着即将通过的轨道,而工作人员没有发出任何适当的警告。
在这种情况下,不仅需要一名手持旗帜的人员警告正在驶来的旅客列车有障碍物,而且还需要在轨道上安装所谓的“鱼雷”。这些鱼雷是小型爆竹,当它们经过轨道时会爆炸,并通过巨响警告火车司机即将发生的危险或障碍。
此次参观的亮点当然不是凯西原有的火车头(它在事故中被毁),而是一辆设计类似、体型稍小的火车头。您还可以参观他的故居,这座故居曾经位于杰克逊的另一个地方,20 世纪 80 年代为了博物馆的开幕,用卡车运到这里。
大楼前面有免费停车场,另一边有一家不错的咖啡馆和小吃店。