点评:A beautiful but vulnerable place, that is Onagawa.
Having read Richard Lloyd-Parry’s excellent book Ghosts of the Tsunami, my wife and I spent a couple of days driving though Miyagi and Iwate prefectures to experience for ourselves the places and landscape that were so devastated by the 2011 Tsunami inundation. The recovery will never be complete, of course, but what is being achieved is quite amazing although, understandably, not with widespread support.
Onagawa was brutally dismantled by a wave of quite epic proportions but on the day we visited it was one of those cold, crisp but sunny days with quiet noise of the sea punctuated by the sound of gulls circulating over the nearby fish factories upon which the town prosperity is based. The location of the town is beautiful but that is also its vulnerability given the proximity to the tectonic forces out beyond its picturesque bay.
The police box lays ripped from its foundations on its side with its metal staircase bent and torn providing evidence of the force and extent of the waves. The new street built up to the new railway station is lovely and people are genuinely warm and welcoming.
The nearby hospital survived the onslaught of the wave but only just and the garden at the top of the stairs and the lower floors were inundated. As you stand at the top and look out and around it seems almost impossible that were the case.
翻译:一个美丽却脆弱的地方,那就是女川。
读过理查德·劳埃德-帕里 (Richard Lloyd-Parry) 的精彩著作《海啸之魂》后,我和妻子花了几天时间驾车穿越宫城县和岩手县,亲身体验被 2011 年海啸淹没的地方和景观。当然,复苏永远不会是完全的,但正在取得的成就是相当惊人的,尽管可以理解的是,没有得到广泛的支持。
Onagawa 被一场史诗般的巨浪残忍地摧毁了,但在我们参观的那天是那些寒冷、清爽但阳光明媚的日子之一,大海安静的噪音不时被海鸥在附近的鱼工厂上空盘旋的声音打断繁荣是基础。该镇的位置很美,但这也是它的脆弱性,因为它靠近风景如画的海湾之外的构造力。
派出所侧面的地基被撕裂,金属楼梯弯曲和撕裂,证明了海浪的力量和范围。通往新火车站的新街道很漂亮,人们真诚地热情好客。
附近的医院在海浪的袭击中幸免于难,但仅此而已,楼梯顶部和较低楼层的花园被淹没了。当您站在顶部并环顾四周时,情况似乎几乎是不可能的。