点评:In una noiosa giornata d'estate decidiamo di affrontare le temperature estreme di inizio Agosto per portare i nostri figli a visitare questo parco che, sta scritto sul sito web, propone alcune attività che possono essere svolte gratuitamente.
Dopo una strada impervia (ripida, stretta, con alcuni tornanti ed a tratti non asfaltata) arriviamo infine al parco. Ci dicono però che le attività sono gratuite "previo pagamento del biglietto" e che, nonostante le temperature bollenti, l'ultima attività è cominciata mezz'ora prima del nostro arrivo, alle 16.30.
Pensiamo che qualcuno dovrebbe regalare a questa brava gente un dizionario della nostra lingua italiana, per permettergli di capire l'etimologia ed il significato della parola "gratuito" prima che la guardia di finanza li multi per pubblicità ingannevole. Si potrebbe financo spingersi nel suggerire di sostituire l'aggettivo "gratuito" con "incluso nel prezzo", che è la dicitura corretta.
翻译:在一个阴沉的夏日,我们决定冒着八月初酷暑的酷暑,带孩子们去这个公园玩。根据网站上的介绍,公园里有一些免费活动。
经过一段陡峭狭窄、弯道纵横、土路不平的道路后,我们终于到达了公园。然而,我们被告知这些活动“需支付入场费”才免费。而且,尽管天气炎热,但最后一场活动在我们到达前半小时,也就是下午4:30就开始了。
我们觉得应该有人给这些好心人送一本意大利语词典,让他们在意大利金融警察(Guardia di Finanza)以误导性广告的罪名罚款之前,理解“gratuito”一词的词源和含义。甚至可以建议把形容词“gratuito”换成“incluso nel prezzo”,这才是正确的表述。