点评:28 ноября в рамках "Биеннале театрального искусства, Уроки режиссуры" на Основной сцене Театра им. Маяковского состоялся конкурсный показ спектакля «Гамлет. Машина. Цемент» Марийского национального театра им. Шкетана (Йошкар-Ола). Режиссер - Степан Пектеев.
Трагедия Шекспира «Гамлет» была переведена на марийский язык специально для постановки, авторы перевода - Василий Пектеев и Анатолий Мокеев - и это не может не радовать. Действие идёт на двух языках в сопровождении субтитров - русском и марийском. В основе трехчасового спектакля лежит трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» ,заявленная в названии и производственный роман советского писателя Федора Гладкова «Цемент».
Спектакль состоит из трёх частей: "Машина", "Время ", " Финал". В каждом действии меняются декорации, привезённые из Йошкар-Олы, и это то, за что можно похвалить труппу театра (в последнее время постановщики не часто балуют зрителя декорациями, а используют ситуативный видеоряд на экране в глубине сцены) .
Зритель оказывается и в марийском селе, где на улицах лают собаки, стоят ульи с пчелами, трансформаторные будки и газовые краны тоже находятся рядом. Особую роль исполняет легендарный УАЗик "буханка", из которого выводятся крупные планы участников действия прямо на большой экран онлайн, превращая действие в киноспектакль.
По совершенной случайности жителей марийского села зовут так же, как и героев трагедии Шекспира, да и сюжетная линия трагедии практически совпадает с жизнью жителей села. Во второй части мы знакомимся с лихим временем гражданской войны, когда некогда жизнеспособный цементный завод превращается в руины, как и жизнь всех людей, попавших в мясорубку революций и гражданских войн. Третья часть спектакля взывает о тишине, но мы слышим и надрывное исполнение легендарной "Show must go on", и декламацию пушкинских строк про Лукоморье и кота на цепи, песни "Любэ", дважды произносимый монолог "Быть или не быть" и даже нетленную реплику Чацкого "Карету мне, карету ".
«Гамлет. Машина. Цемент» – экспериментальный спектакль, в котором переплетены эпохи.
Костюмы стиля "рабоче-крестьянский casual" вполне соответствовали требованиям жанра.
Хочется высоко оценить театр за приверженность и поддержку марийского языка и культуры и вдохновить на работу в том же ключе. Это действительно заслуживающий похвалы труд.
翻译:11月28日,作为“戏剧艺术双年展·导演课”的一部分,在剧院主舞台上演。马雅可夫斯基主持了戏剧《哈姆雷特》的竞争性放映。车。水泥”以马里国家剧院的名字命名。什克塔纳(约什卡尔-奥拉)。导演 - 斯捷潘·佩克捷耶夫。
莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》被专门翻译成马里语制作,翻译的作者是瓦西里·佩克捷耶夫和阿纳托利·莫基耶夫——这不能不让人感到庆幸。该动作有两种语言,并配有字幕 - 俄语和马里语。长达三个小时的演出如标题所示,取材于莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》和苏联作家费奥多尔·格拉德科夫的作品小说《水泥》。
表演由“机器”、“时间”、“决赛”三部分组成。每一幕,约什卡尔奥拉带来的布景都在变化,这是剧团值得称赞的地方(最近导演们不再经常用布景来宠溺观众,而是在舞台后面的屏幕上使用情景镜头) )。
观众发现自己身处马里村,街道上狗吠不断,蜂巢里有蜜蜂,附近还有变压器箱和煤气水龙头。传说中的UAZ“面包”扮演了一个特殊角色,在线大屏幕上直接显示行动参与者的特写镜头,将行动变成了电影表演。
巧合的是,马里村的居民与莎士比亚悲剧的主人公同名,悲剧的情节线也与村里居民的生活几乎重合。在第二部分中,我们了解了内战的动荡时期,曾经有活力的水泥厂变成了废墟,就像所有人的生活都陷入了革命和内战的绞肉机中一样。表演的第三部分要求安静,但我们听到传奇的“表演必须继续”的歇斯底里表演,以及普希金关于卢科莫耶和链上猫的台词的背诵,歌曲“Lube”,两次-口头独白“生存还是毁灭”,甚至是不朽的查茨基复制品“为我提供马车,马车。”
“村庄。车。 《水泥》是一次时代交织的实验性表演。
“工农休闲”风格的服饰完全符合这一流派的要求。
我高度赞赏剧院对马里语言和文化的承诺和支持,并激励他们以同样的方式开展工作。这确实是一件值得称赞的工作。