点评:I’ve driven over Salisbury’s infamous killer curb more times than I can count, gliding past it with the grace of a seasoned stunt driver, and yet—maddeningly—I remain unscarred and unimpressed. People whisper about its appetite for hubcaps and suspension systems like it’s some kind of asphalt monster, but to me it’s just a slightly elevated strip of concrete with delusions of grandeur. What baffles me isn’t how anyone could hit it, but that despite all the folklore, I’ve never once had the pleasure of watching the carnage firsthand. I half expect to see a daily sacrifice of alloy wheels left in its wake, and yet the curb and I continue our strangely uneventful relationship: me, unscathed; it, unloved; and both of us waiting for someone else to make things interesting.
My biggest disappointment is that people don’t know how to spell curb 🤦🏻♂️.
翻译:我无数次地开过索尔兹伯里那条臭名昭著的“杀手路缘”,像经验丰富的特技车手一样优雅地从它身边驶过,然而——令人抓狂的是——我却毫发无损,毫无动静。人们悄悄议论它对轮毂盖和悬挂系统的贪婪,仿佛它是某种沥青怪兽,但对我来说,它不过是一条略微隆起的混凝土路,自以为是。让我困惑的不是怎么会有人撞上它,而是尽管流传着各种传说,我却从未有幸亲眼目睹过它的惨状。我几乎每天都会期待着看到合金轮毂在它身后留下的牺牲,然而,我和路缘依然保持着我们那奇特而平淡的关系:我毫发无损;它无人问津;我们都在等待着别人来让事情变得有趣。
我最大的遗憾是人们竟然不知道“curb”这个词怎么拼写🤦🏻♂️。