点评:ヨーロッパの農村にも似た丘陵地帯が広がる美瑛。折り重なる丘の地形は、かつて十勝岳の東側で起こった大噴火による堆積物が、長い年月をかけ緩やかに侵食されてできたそうです。現在の美瑛の丘陵の風景は、このようにしてできた大地を、長年にわたって農地として開拓した農業の営みの上に成り立っています。
丘のまち美瑛を象徴する「パッチワークの路」。範囲が分かりづらいですが「セブンスターの木」や「ケンとメリーの木」などがある北瑛エリアを指すことが多いようです。旭川空港からレンタカーで「パッチワークの路」を目指し、まず目標にしたのが「セブンスターの木」。1976(昭和51)年にセブンスターの観光用パッケージに採用されたことから、こう呼ばれています。広大な丘陵が続く美瑛では、一本の木の風景がとても映え、清々しい青空にとても良く似合います。そのため、当時好んで広告に使用されたのでしょう。隣にあるシラカバ並木も美しく、異国情緒ただよう並木の向こうには、快晴であれば大雪山系を望めるそうです。
「セブンスターの木」から「ケンとメリーの木」へ向かう周辺は、さまざまな農作物の畑がパッチワークの様に広がります。シンプルで落ち着いた色合いが、自然の穏やかさや包容力を感じさせ感動的です。そんな「パッチワークの路」に1本そびえ立つポプラの木。1972(昭和47)年から1977(昭和52)年まで販売された4代目スカイラインのCMロケで使われた「ケンとメリーの木」です。CM放送後に観光名所となり、登場するカップルの名前にちなんで名付けられました。
四季折々の色彩に包まれるこの丘は、小麦・じゃがいも・ビート・とうもろこし・豆など、さまざまな農産物を育む畑であり、観光資源として作られるものではありません。美しい丘の風景は農業の営みがもたらす副産物です。5月から7月上旬にかけては小麦畑やじゃがいも畑の緑のグラデーションが一面に広がるそうですが、訪れた7月中旬は、そのグラデーションに黄色が加わっていました。機会があれば空気が澄む秋に再度訪れてみたい場所です。
翻译:美瑛是一个类似于欧洲乡村的丘陵地区。据说,折叠丘陵的地形是由于十胜岳东侧曾经发生的一次大喷发所产生的沉积物经过多年的逐渐侵蚀而形成的。美瑛丘陵现在的景观是多年来耕种土地的结果。
“拼布之路”是美瑛山城的象征。很难知道确切的范围,但似乎经常指的是“七星树”和“肯与玛丽树”所在的北荣地区。我从旭川机场租了一辆车,前往拼布路,第一个目标就是七星树。因1976年(昭和51年)被七星公司采纳为旅游套餐而得名。在群山环抱的美瑛,一棵树在蔚蓝的天空映衬下格外引人注目。这可能就是当时它在广告中广泛使用的原因。旁边的一排白桦树很漂亮,如果天气晴朗的话,还能看到那排树后面的大雪山脉,充满异域风情。
从七星树到肯和玛丽树的区域布满了各种农作物的田地。简洁、沉稳的色彩,给人一种大自然的平静、包容的感人印象。在这样的“拼凑之路”上,一棵杨树高高矗立。这是1972年至1977年出售的第四代Skyline广告拍摄中使用的“肯和玛丽树”。广告播出后,它成为一个旅游景点,并以广告中的情侣命名。
这座被季节色彩所包围的山丘是一片种植小麦、土豆、甜菜、玉米和豆类等多种农产品的田地,并非旅游景点。美丽的山景是农业活动的副产品。据说从5月到7月上旬,麦田和马铃薯田都呈现出渐变的绿色,但我7月中旬去的时候,渐变中又多了黄色。如果有机会,我还想在秋天空气清新的时候再去这个地方。