点评:八幡山の西南には、趣のある古い町並みで有名です。
柳町・職人町・鍛冶屋町には、21世紀の現代でも江戸時代初期に整備された城下町の風景と風情が保存されています。
商人や職人を職種ごとにエリアを分けて強制移住させました。
元禄年間の 城下町家帳によると職人町、鍛冶屋町の両町には50軒の家々があったそうです。
この地域は、武家屋敷はなく全て職人・商人の民家です。。
職種は、医師・馬医師・桶屋・大工・畳屋・塗師屋・仕立屋・紺屋・酒屋とさまざまな職人や商人の家が軒を連ねていました。
鍛冶屋町には8軒の鍛冶屋さんがあり、それぞれ凌ぎを削っていたことでしょう。
これらの家は、間口が狭く、奥に長い造りになっているのが特徴的で、「うなぎの寝床」で居を構えています。
京都など「うなぎの寝床」は、税金対策です。
しかし全てが昔学校で習った「うなぎの寝床」は、当時の税金対策ではないようです。
町人町は侍町よりも世帯当たりの面積が狭く、街道沿いに隙間なく建ち並びました。
家屋は間口が狭く奥行きが長い、いわゆる「鰻の寝床」スタイルです。
余談ですが寺町は、城下町の外郭に配されて広い寺院が建ち並び、都市防衛強化の一翼を担いました。
家と家との境に「袖壁」と呼ばれる仕切りがあります。
隣接した家々は防犯用と火事の際に延焼を防ぐ用いられています。
現代でも軒下には、バケツや半鐘が吊り下げられています。
防火への強い備えの意識が伺えます。
翻译:八幡山的西南部以其古色古香的街道景观而闻名。
即使到了21世纪,柳町、职人町、梶山町仍保留着江户初期发展起来的城下町的风景和氛围。
商人和工匠根据职业被强行迁移到不同地区。
根据元禄时代的城下町房屋簿记载,职人町和梶山町都有50栋房屋。
该地区没有武士住宅,所有房屋均归工匠和商人所有。 。
该地区遍布各种工匠和商人的住宅,包括医生、马医、制桶工人、木匠、榻榻米店、油漆工、裁缝店、海军蓝店和酒类商店。
梶屋町有八家铁匠铺,每一家都比竞争对手更胜一筹。
这些房屋的特点是正面狭窄,背面较长,并被“鳗鱼床”占据。
在京都等地,“鳗鱼床”是一种税收措施。
不过,我们很久以前在学校里学过的“鳗鱼床”似乎在当时并不是一种税收措施。
机仁町的每户面积比武士町小,房屋沿着高速公路紧密排列。
这所房子的正面狭窄,进深很长,呈所谓的“鳗鱼床”风格。
顺便说一句,寺町位于城下町的外缘,周围有大型寺庙,对加强城市的防御起到了作用。
两栋房屋之间有一道名为“Sodekabe”的隔断。
相邻的房屋用于安全目的并在发生火灾时防止火势蔓延。
直到今天,屋檐下还挂着水桶和半铃。
这体现了人们强烈的防火意识。