点评:On the edge of the Jardins de la Fontaine this Roman construction from the early imperial age stands, certainly less famous than the Arènes or the Maison Carrée, but in my opinion very attractive.
In fact, it doesn't appear to have imposed itself forcefully on the attention of the city; but it was equally saved from destruction for centuries, thanks to alternative uses. When it was half destroyed, it was the seat (since the 10th century) of a monastery, which had adapted the ancient structures to its own uses.
Then, in 1576, the fire that irreparably damaged the building. Other subsequent looting made it even more ruined.
Scholars unanimously believe that its presence is to be linked to the source that flowed at the foot of the back limestone hill of Mont Cavalier; source that it has been an object of veneration since the time of the Volques Arécomiques (the Celtic peoples settled in the area since the 3rd century BC) and that it was organized as a sanctuary in the Roman era, by this construction and by a public building to the east.
The remains are very evocative, both for the romantic aspect of the vegetation mixed with the ruins, and for the finesse and the wonderful conservation of many surviving decorative details.
翻译:这座罗马早期帝国时代的建筑矗立在方丹花园的边缘,虽然不如竞技场或方形神殿出名,但在我看来非常有吸引力。
事实上,它似乎并没有引起城市的强烈关注;但由于其他用途,它同样在几个世纪中免于毁灭。当它被毁坏了一半时,它是一座修道院的所在地(自 10 世纪以来),修道院将古老的建筑改造成自己的用途。
然后,在 1576 年,一场大火不可挽回地损坏了这座建筑。随后的其他抢劫使它更加破败。
学者们一致认为,它的存在与蒙特卡瓦利尔后石灰岩山脚下的源头有关;有资料显示,自公元前 3 世纪凯尔特人定居于此地以来,这里一直是人们崇拜的对象,在罗马时代,这里被修建为圣殿,由这座建筑和东边的一座公共建筑组成。
遗迹令人回味无穷,既有植被与废墟交织的浪漫气息,也有许多幸存装饰细节的精致和保存完好。