点评:Venue au bowling avec des enfants, le gérant m’a d’abord dit que mon bonnet était interdit en citant la loi 2010‑1192, qui concerne uniquement la dissimulation du visage et non les couvre-chefs.
Pendant que le bowling était bondé, il est resté très calme. Il m’a ensuite emmenée à l’extérieur pour me montrer le panneau, et c’est là que son ton est devenu brusque et intimidant, une fois qu’il n’y avait plus personne autour de lui. Je l’ai rapidement rappelé à l’ordre et il s’est immédiatement calmé.
J’ai tenté de dialoguer et d’insister calmement sur le fait que la loi concernait uniquement le visage, mais il n’a rien voulu entendre. Il m’a également dit que j’étais “très arrogante” et que je manquais de respect. Il indiquait qu’il n’y était pour rien et qu’il faisait juste appliquer la loi, que cela ne l’arrangeait pas du tout.
Pour ne pas créer de problème devant les enfants, j’ai finalement enlevé mon bonnet, et c’est là que je me suis sentie humiliée. J’ai retenu mes larmes tout au long de la partie, mais la situation m’a profondément affectée. Je suis en transition pour porter le voile, et le bonnet représentait un compromis, justement à cause des regards et de certaines attitudes hostiles, surtout avec le climat actuel en France. Sinon, je serais déjà partie.
Il y a quelques années, une personne de mon entourage m’avait raconté qu’elle avait été refusée dans ce bowling parce qu’elle portait le voile. Au début, je n’avais pas cru, mais après mon expérience, cela soulève des questions.
Une expérience inutilement tendue et décevante pour un lieu censé être familial.
翻译:我带着孩子来到保龄球馆,经理一开始就告诉我,我的帽子是不允许戴的,他引用了2010-1192号法律,但这条法律只涉及面部遮盖物,并不包括头部遮盖物。
当时保龄球馆里人很多,他却一直很冷静。后来他带我到外面给我看告示,等其他人都走了之后,他的语气突然变得生硬而咄咄逼人。我赶紧制止了他,他立刻冷静了下来。
我试图和他讲道理,冷静地强调法律只针对面部遮盖物,但他根本不听。他还说我“非常傲慢”和不尊重人。他表示这不是他的错,他只是在执行一条让他觉得麻烦的法律。
为了避免在孩子们面前惹麻烦,我最终摘下了帽子,那一刻我感到非常羞辱。我强忍着泪水打完了整场比赛,但这件事深深地影响了我。我正在逐渐适应戴头巾,戴帽子是一种折衷方案,正是因为人们的注视和敌意,尤其是在法国目前的社会氛围下。否则,我早就离开了。
几年前,我认识的一个人告诉我,她因为戴头巾而被一家保龄球馆拒之门外。起初我不相信,但经历了这件事之后,我开始对此产生疑问。
对于一个本应是家庭友好型场所的地方来说,这真是一次令人沮丧和失望的经历。