点评:In einem der begehbaren Käfige, die viel zu dunkeln waren, fütterte meine Freundin einen Ara, danach gab ihr Sohn dem Vogel etwas zu essen, als ich an der Reihe war, biß mir das Tier in den Finger. Blutend schob ich mir den Finger in den Mund und grübelte, was ich wohl falsch gemacht habe. Als ich hinaus ins Sonnenlicht trat, und ich mir immer noch keiner Schuld bewußt war, hob ich den Blick und bemerkte, daß ich nicht die einzige mit blutendem Finger war.
Später kamen meine Nichte und ihre Freundin zu uns und erzählten uns eine weitere Horrorgeschichte. Die Freundin war in einer der Ara-Volieren gewesen, ein Vogel hatte sich auf ihre Schulter gesetzt, Schwung geholt und mit voller Wucht den spitzen Schnabel in ihren Oberarm gerammt, dann bohrte der Vogel noch ein wenig in dem Loch herum, bis die Freundin ihn abschütteln konnte. Während die beiden Mädchen die Flucht antraten und meine Nichte die Gittertür hinter sich zuschob, war der Ara schon da und krallte sich in Gesichtshöhe ans Gitter. Ein Glück war meine Nichte schneller gewesen. Nicht auszudenken, was passiert wäre, wenn der Ara sie erwischt hätte.
Blutend und Verletzt strebten wir dem Ausgang zu, als sich ein großes Geschrei erhob. Ein Papa mit laut plärrendem Sohnemann hastete in den Shop. Ein Papagei hatte dem Jungen den Finger aufgeschlitzt.
Ich kann die Hintergründe nur vermuten, was die Tiere an diesem Tag so in Aufruhr versetzt hat. Die Vogelburg hatte erst eine Woche nach der Winterpause geöffnet, es waren hunderte von Besuchern unterwegs und die Vögel waren in der Balz.
翻译:在一个非常暗的步入式笼子里,我的朋友正在喂一只金刚鹦鹉。随后,她的儿子给了小鸟一些东西吃。轮到我时,那只动物咬了我的手指。我把手指放进嘴里,流着血,想知道我做错了什么。当我走到阳光下时,仍然没有意识到任何内疚,我抬起头,发现我并不是唯一一个手指流血的人。
后来,我的侄女和她的朋友来找我们,并给我们讲了另一个恐怖的故事。当时这位朋友正在一个金刚鹦鹉鸟舍里,一只鸟栖息在她的肩膀上,积聚力量,用尽全力用它尖锐的喙撞向她的上臂。然后,这只鸟在洞里钻了一会儿,直到朋友能够把它抖掉。当两个女孩开始逃跑,我的侄女关上身后的大门时,金刚鹦鹉已经在那里,紧紧抓住与脸部高度齐平的栅栏。幸亏我的侄女跑得更快。如果金刚鹦鹉抓住了她,真难以想象会发生什么。
我们浑身是血,受了伤,正要向出口走去,突然听到一声巨响。一位父亲带着他大声尖叫的儿子冲进了商店。一只鹦鹉割伤了男孩的手指。
我只能猜测那天动物们如此焦躁的原因。鸟儿城堡在寒假刚开放一周,就迎来了数百名游客,鸟儿们正处于求偶期。