点评:Writing as an 73 yr old American, my parents took my brothers and I to visit Normandy by car circa 1958 when my Dad was working in London. Even for a 7 year old, it was for me a memorable experience which I have long wanted to share with my own children. They long resisted, preferring sunnier vacation spots and not identifying with the WW2 generation of my parents and uncles. Finally my kids relented and my son (age 33) booked a private tour with Chris. I am so glad he did. Despite the chilly wet weather, (typical of Normandy in April), we were treated to a fascinating experience as Chris made the sights come alive. His own combat background gave him a credibility that I did not sense from other otherwise competent guides. Look, I recognise that battlefield tours are not everyone’s cup of tea, but this one was captivating for all 5 of my family who are not normally keen on military history. Bring a jacket.
翻译:作为一名73岁的美国人,我写这篇文章的时候,大约在1958年,我父母开车带着我和兄弟们去了诺曼底,当时我父亲在伦敦工作。即使对于一个7岁的孩子来说,那也是一次难忘的经历,我一直想和我的孩子们分享。他们长期拒绝,更喜欢阳光明媚的度假胜地,而且不认同我父母和叔叔们是二战那一代人。最后我的孩子们让步了,我的儿子(33岁)预订了克里斯的私人旅行。我很高兴他这么做了。尽管天气阴冷潮湿(四月诺曼底的典型天气),但在克里斯的带领下,我们度过了一段迷人的时光,景致栩栩如生。他自己的战斗背景赋予了他可信度,这是我在其他称职的导游身上感觉不到的。你看,我知道战场之旅不是每个人都喜欢的,但这次的旅程却吸引了我们全家5个人,我们通常对军事史并不感兴趣。带上夹克。