点评:Splendido Palazzo sede del museo civico. Di per se meriterebbe una visita anche vuoto dopo l'ottimo restauro. La visita in questo periodo merita due considerazioni. La parte museale presenta, oltre ai "soliti capolavori" di cui l'Italia abbonda (quadri, sculture, ecc.) diverse collezioni e raccolte di gran pregio (porcellane, bronzetti, disegni, incisioni, gioielli, ecc.) molto rare, in gran parte opere di artisti del territorio ai più sconosciuti. Una piacevolissima sorpresa, un altro motivo per visitare questo museo. E lo dico in quanto, attualmente, c'è pure un'esposizione delle opere di Andy Warhol che richiama sicuramente un numero maggiore di visitatori. Non posso (proprio non posso...) mancare di una mia considerazione. Warhol è stato sicuramente un "genio" e quanto proposto ha un suo motivo e un suo valore. A noi (tengo moglie...) dice poco o, meglio, molto meno di quanto invece lascino le opere che artisti e "geni" di ogni tipo hanno tramandato nei secoli. Specie in Italia, che "gode e vive" del loro lavoro. Il modesto invito a "chi ci viene per Andy Warhol", è quello di guardare con attenzione pure tutto il resto. A cominciare dal Palazzo Fulcis. Poi, ne son sicuro, si entrerà più facilmente in musei, chiese, castelli, certose, abbazie, ville, ecc.. Noi, quelli del ventesimo secolo e oltre, di capolavori del genere, non ne faremo mai più.
翻译:宏伟的宫殿,内设市立博物馆。经过出色的修复后,即使它是空的,也值得一游。此期间的访问值得两点考虑。博物馆部分除了展示意大利盛产的“常见杰作”(绘画、雕塑等)外,还展示了各种非常罕见的珍贵藏品和收藏品(瓷器、青铜器、绘画、雕刻、珠宝等),其中大部分是大多数人都不认识的当地艺术家的作品。非常令人愉快的惊喜,这是参观这个博物馆的另一个原因。我之所以这么说,是因为目前这里也正在举办安迪·沃霍尔的作品展,这无疑会吸引更多的参观者。我不能(我真的不能……)不考虑我自己的问题。沃霍尔无疑是一位“天才”,他所提出的主张有其合理性和价值。对我们来说(我有一位妻子……),它的意义很小,或者更确切地说,比起几个世纪以来各种艺术家和“天才”传承下来的作品,它的意义要小得多。尤其是在意大利,人们靠工作“享受生活”。对“那些为了安迪·沃霍尔而来的人”的谦虚邀请是,也请他们仔细看看其他一切。从 Palazzo Fulcis 出发。到那时,我确信,进入博物馆、教堂、城堡、修道院、修道院、别墅等将会更加容易。我们,二十世纪及以后的人,永远不会再制作出这种杰作。